《哆啦A夢》:大雄、靜香、胖虎、小夫的真名叫什麼?哆啦A夢名字前半段隱藏了他最愛的食物

苔醬 2021/08/10 檢舉 我要評論
 

你指尖躍動的電光,是我此生不滅的信仰!這裡是青春盡在二次元,推薦超夯動漫,守護ACG文化,我是動漫愛好者,次元老司機苔醬!

 

藍胖子叫什麼?

機器貓、小叮噹、阿蒙……許多80後、90後的朋友叫法都不盡相同。作者藤本弘先生也意識到了這點,就在他的遺願中就有一項: 希望全世界的小朋友們同一叫他為「哆啦A夢」

在之後出版的《哆啦A夢》漫畫中,也附帶了一段話: 全世界的小朋友們都叫我哆啦A夢,雖然中國小朋友們叫我小叮噹和機器貓我也很喜歡,但是我也是希望大家以後也叫我哆啦A夢。

但這個 「哆啦A夢」是什麼意思呢?它是根據原作的日文原名 「ドラえもん」音譯而來,漢字加英文的組合方式使他看起來很像未來的機器人。名字前半部分「ドラ」有著 圓形物的意思,在日文中 「ドラ焼き」就是哆啦A夢愛吃的 銅鑼燒,這個名字的前半段既貼合哆啦A夢的形象,又隱藏了他的喜好。

後半部分 「えもん」是日文名字中常見的「衛門」,在古代日本經常作為武士的通稱。合起來看哆啦A夢這個名字,就是 銅鑼衛門的意思,一個威風凜凜、圓圓滾滾的貓型武士保姆形象呼之欲出。

有了原作者的親自蓋章,哆啦A夢的名字沒有多大異議,但他最好的朋友、《哆啦A夢》的主角之一, 野比的名字卻眾說紛紜。據我所知,就有著野比、康夫、大雄等叫法。

首先,叫野比肯定沒錯,因為這是他的姓,在漫畫中也多次出現「野比」的漢字,所以直接稱呼其為野比一定沒有問題。

那麼問題來了,野比的名字是什麼呢?日文原版給出的名字是 「野比のび太」,現在國內最常見的翻譯是 野比大雄,這是完全的錯譯!

「野比 のび太」的讀音為 「Nobi Nobita」。大家可以看出, 「のび太」的日文讀音,就是 野比(Nobi)+太(ta)。所以可以叫他 「野比 野比太」。而在動畫中,其他人稱呼野比時經常把他的姓隱去,直接叫他的名字,然後在加個敬語 「君」,即: 「のび太君(野比太君)」,讀音為 「Nobita kun」。

由於他的名字前半部分與姓的讀音是完全一樣,所以譯者把敬語「君」也作為野比名字的一部分,同時斷句也發生了錯誤,就誤以為野比的名字就是 「野比 太君」,讀音為 「Nobi takun」。按照這樣讀音翻譯過來當然就是 「野比大雄」了。

擁有同樣問題的,就是後來嫁給野比的靜香。靜香全名就是 「源靜」,感覺上取自日本傳奇人物 源義經與其愛人 靜御前的名字組合。但後來為什麼會叫 「靜香」呢?也是因為動畫裡其他人叫她 「靜醬」(Shizuka Cyan),按照讀音自然也就錯譯成 「靜香」了。

「康夫」的名字,完全就是會錯意了。在漫畫中,野比的父親曾經說過野比名字的含義,「すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしいと願いを込めて『のび太』と命名した」 (希望他能夠健健康康長大,無限茁壯成長)。翻譯成 「康夫」,應該就是受到那句 「健健康康長大」的影響。



內容未完結點擊第2頁繼續瀏覽

用戶評論
你可能會喜歡